-
1 ПОКАЗЫВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОКАЗЫВАТЬ
-
2 показывать
паказваць; сведчыць; сьведчыць* * *несовер.1) паказваць(проявлять, обнаруживать) праяўляць, выказваць, выяўляць— паказваць (праяўляць, выяўляць) храбрасць— паказваць (выказваць, выяўляць) сваю радасцьэтот человек показывает, что видел вас
— гэты чалавек сведчыць, што бачыў вас— рабіць выгляд, даваць зразумець— не паказваць і вачэй, не паказвацца і на вочы -
3 ВИДА
-
4 не показывать вида
make no sign, show (give) no sign of smth.; not to give oneself away; not to betray one's feelings; not to let on; carry it offНагаев огорчился ещё вчера, когда узнал, что снимать перемычку назначили Мартына Егерса. Вида не подал, но огорчился крепко. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — Nagayev had felt disgruntled since the previous day when he had learned that Martyn Egers had been selected to remove the last barrier of earth and let the water flow into the canal. He didn't betray his feelings but he felt deeply chagrined.
- Я вам прямо скажу: не люблю под водой находиться, но научился вида не показывать, что боюсь. (В. Кожевников, Всю неделю дождь) — 'I'll tell you straight: I don't like being underwater, but I've learned not to show fear.'
Он догадывался, что Ганне про них кое-что известно, хотя виду она не подавала. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — He guessed that Ganna knew something about their affair, although she never let on.
Русско-английский фразеологический словарь > не показывать вида
-
5 не показывать вида
• НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>[VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]=====⇒ not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):- X не подал вида≈ X didn't let on (that...);- X didn't show it (that...);- X didn't let it (anything etc) show;- X gave no sign (that... <of it etc>).♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не показывать вида
-
6 не показывать виду
• НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>[VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]=====⇒ not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):- X не подал вида≈ X didn't let on (that...);- X didn't show it (that...);- X didn't let it (anything etc) show;- X gave no sign (that... <of it etc>).♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не показывать виду
-
7 не подавать вида
• НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>[VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]=====⇒ not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):- X не подал вида≈ X didn't let on (that...);- X didn't show it (that...);- X didn't let it (anything etc) show;- X gave no sign (that... <of it etc>).♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не подавать вида
-
8 не подать вида
• НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>[VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]=====⇒ not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):- X не подал вида≈ X didn't let on (that...);- X didn't show it (that...);- X didn't let it (anything etc) show;- X gave no sign (that... <of it etc>).♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не подать вида
-
9 не показать вида
• НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>[VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]=====⇒ not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):- X не подал вида≈ X didn't let on (that...);- X didn't show it (that...);- X didn't let it (anything etc) show;- X gave no sign (that... <of it etc>).♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не показать вида
-
10 не показывать виду
Русско-английский фразеологический словарь > не показывать виду
-
11 не показывать вида
General subject: keep countenance, keep one's countenanceУниверсальный русско-английский словарь > не показывать вида
-
12 не показывать вида
• nedát na sobě znát -
13 вид
-
14 nedát na sobě znát
-
15 keep one's countenance
Общая лексика: не показать вида, не показывать вида, удержаться от смеха, удерживаться от смехаУниверсальный англо-русский словарь > keep one's countenance
-
16 mussito
—, —, āre [intens. к musso ]1) бормотать, ворчать про себя, шептать (secum m. Pl)2) молча переносить, проглатывать ( injuriam Ter); не подавать вида, не показывать ( timorem Ap) -
17 показать
198 Г сов.несов.показывать 1. кого-что, кому-чему (ette) näitama; \показать паспорт passi näitama, \показать, как делать ette näitama, kuidas teha tuleb, \показать больного врачу haiget arstile näitama, \показать язык keelt näitama;2. чем, на кого-что näitama, osutama; \показать пальцем sõrmega v näpuga näitama (ka ülek.), \показать рукой käega näitama v osutama, \показать дорогу кому kellele teed näitama v juhatama;3. кому-чему, что (üles) näitama, ilmutama, demonstreerima, kujutama; часы показали полночь kell näitas kesköötundi, \показать прекрасные знания hiilgavaid teadmisi näitama v ilmutama, \показать лучшее время в беге на 100 м saja meetri jooksus parimat aega saavutama v näitama (kõnek.), \показать себя на деле end töös näitama, \показать опыт katset demonstreerima, \показать своё превосходство oma üleolekut näitama v demonstreerima, \показать в романе romaanis kujutama, я ему покажу kõnek. ma talle (veel) näitan;4. (без несов.; без страд. прич.) на кого, с союзом что jur. tunnistama, tunnistust andma; \показать под присягой vande all tunnistama v tunnistust andma,5. показан, \показатьа, \показатьо, \показатьы (кр. ф. страд. прич.) (on) soovitatav v sobiv v näidustatud v kasulik; больному показан покой haige vajab rahu; ‚\показать v\показать vпоказывать спину (1) selga pöörama, (2) sääri v putket tegema;не \показать vвиду mitte teist nägugi tegema, mitte välja näitama;\показать vногти vноготки vзубы kõnek. hambaid näitama;\показать кузькину мать madalk.,\показать, где раки зимуют кому kõnek. näitama, kuidas Luukas õlut teeb v keedab v pruulib;\показать vпоказывать кукиш в кармане madalk. (püksi)taskus rusikat pigistama (julguse puudumise tõttu);\показать vпоказывать товар лицом keda-mida kõige paremast küljest v kõige soodsamas valguses näitama;\показать vпоказывать пятки kõnek. sääri v putket tegema, varvast laskma v viskama -
18 disguise
dɪsˈɡaɪz
1. сущ.
1) а) одежда для маскировки б) маскировка;
переодевание to assume a disguise ≈ маскироваться a clever disguise ≈ умелая маскировка
2) а) притворство, ложь, обман Perfect candour can do more for us than a dark disguise. ≈ Полная откровенность может сослужить нам большую службу, чем жуткое притворство. Syn: pretence, deception б) обманчивая внешность, маска, личина
2. гл.
1) а) изменять внешность, облик б) спец. переодевать;
маскировать (as;
in) thinly disguised ≈ искусно замаскированный Jim went to the party disguised as a princess. ≈ Джим явился на маскарад в костюме принцессы. The prisoners made their escape by disguising themselves in guards' clothing. ≈ Узники сбежали, переодевшись охранниками. в) обезображивать, уродовать Syn: disfigure
2) искажать;
представлять в ложном свете( о фактах, событиях, информации и т.д.)
3) утаивать, скрывать( with) The boys disguised their laziness with a show of hard work whenever the teacher looked their way. ≈ Ребята притворялись, что усердно работают, всякий раз, когда учитель смотрел в их сторону. Syn: conceal маскировка;
изменение внешнего вида - to make no * of one's feelings не скрывать своих чувств маска, измененная внешность;
измененный костюм - a peasant in * переодетый крестьянин - parts of his *s части нарядов, которые он использовал для переодевания - to strip /to relieve/ smb. of his * сорвать с кого-л. бутафорский костюм обманчивая внешность;
маска, личина - a compliment in * скрытый комплимент - under the * of charity под личиной милосердия - to throw off all * сбросить маску /личину/ лицемерие, обман - to speak without * говорить открыто /прямо/ маскировать, изменять внешность;
переодевать - to * oneself in a woman's dress переодеться в женское платье - to * oneself as a monk переодеться монахом - to * oneself with a false beard изменить свою внешность, приклеив фальшивую бороду - a door *d as a bookcase дверь в виде книжного шкафа - to * one's voice изменять голос - a face *d by death лицо, которое смерть изменила до неузнаваемости представлять в ложном свете, искажать - to * truth искажать истину скрывать, не показывать - to be *d with snow быть скрытым под снегом - to * one's feelings скрывать свои чувства - to * one's sorrow beneath a cheerful manner скрывать печаль под маской беззаботности - there is no disguising the fact that... невозможно скрыть тот факт, что... (разговорное) опьянять, туманить голову (о вине) disguise делать неузнаваемым;
a door disguised as a bookcase потайная дверь, замаскированная под книжный шкаф;
to disguise one's voice менять голос ~ искажать ~ маскировать ~ маскировка, изменение внешнего вида ~ маскировка;
переодевание;
in disguise переодетый;
замаскированный;
скрытый ~ не показывать ~ обманчивая внешность, маска, личина;
to throw off one's disguise сбросить личину, маску ~ переодевать;
маскировать ~ представлять в ложном свете ~ скрывать;
to disguise one's intentions (feelings etc.) скрывать свои намерения( чувства и т. п.) ;
disguised with drink подвыпивши(й) ~ скрывать ~ скрывать;
to disguise one's intentions (feelings etc.) скрывать свои намерения (чувства и т. п.) ;
disguised with drink подвыпивши(й) disguise делать неузнаваемым;
a door disguised as a bookcase потайная дверь, замаскированная под книжный шкаф;
to disguise one's voice менять голос ~ скрывать;
to disguise one's intentions (feelings etc.) скрывать свои намерения (чувства и т. п.) ;
disguised with drink подвыпивши(й) disguise делать неузнаваемым;
a door disguised as a bookcase потайная дверь, замаскированная под книжный шкаф;
to disguise one's voice менять голос ~ маскировка;
переодевание;
in disguise переодетый;
замаскированный;
скрытый ~ обманчивая внешность, маска, личина;
to throw off one's disguise сбросить личину, маскуБольшой англо-русский и русско-английский словарь > disguise
-
19 вид
1) (образ, подобие, наружность) вигляд, образ, подоба, постать, постава, стать, (к)шталт, визір (р. -зору), врода. [Мати веселий (гордий, сумний, нужденний) вигляд. Дух святий прийняв подобу (постать) голуба. Постава свята, а сумління злодійське]. В таком виде - в такому вигляді, в такій постаті. В наилучшем виде - в найкращому вигляді, в найкращому світлі, як-найкраще. В п'яном виде, в трезвом виде - по-п'яному, п'яним бувши, по-тверезому, тверезим бувши. Внешний (наружный) вид - зверхній (надвірній) вигляд, врода. На вид, с виду - на вигляд, на погляд, на око, на взір, на позір, з вигляду, з погляду, з виду, з лиця. [Пшениця гарна на взір]. Странный на вид - дивний з погляду, дивного вигляду, дивно виглядаючи. При виде - бачучи, побачивши. Под видом кого, чего - наче-б то хто, що, ніби-то хто, що, в вигляді кого, чого, в образі кого, чого, під позором кого, чого. В виде наказания ему решено… - за кару йому визначено… В виде опыта, милости - як спроба[у], як ласка, за ласку. Иметь вид кого, чего, представляться в виде кого, чего - мати подобу, вигляд кого, чого, виглядати, показуватися, видаватися, як (немов) хто, як що и ким, чим. [Гарне хлоп'я, шкода тільки, що паненям визирає. Виглядає немов винний]. Делать, сделать вид - удавати, удати кого, чинитися ким, виставляти себе як, що. [Удавати невинного, удавати ображеного. Удавав, немов спить. Старе виставляє себе, що не скоро їсть]. Принимать, принять какой-л. вид - набирати, -ся, якого вигляду, перейматися видом, брати (узяти) на себе лице (лик). Подавать, показывать вид - давати в знаки, давати ознаку, вдавати ніби. Не показывать и вида, что… - і навзнаки не давати, що…;.2) (матем.: форма, фигура) стать, подоба, форма, вигляд;3) (ландшафт, пейзаж) крайовид, вигляд, вид. [Чудовий гірський крайовид. Ой, що за чудові вигляди тут у вас і на річку й за річку (Н.-Лев.). Вид навкруги був сумний];4) (видимость, возможность быть видимым): На виду - на оці, на видноті. Быть на виду у кого-л. - бути в оці, в очу, перед очима, перед віччю в кого. [Перед очима в хижої татарви]. Иметь в виду кого, что (рассчитывать на кого, на что) - мати на увазі (на оці) кого, що, важити на кого, на що. [Письменник, що важить і на сільського читача…]; (принимать во внимание, сообразоваться) - оглядатися, уважати на кого, на що, мати кого (що) на думці, на оці, в очу, на увазі, думати на кого. [Народоправство централістичне раз-у-раз оглядатиметься на потреби центральних людей більш, ніж на наші (Єфр.). Передовики лядської політики мали в очу саме панство (Куліш). На кого ви думаєте? = кого вы имеете в виду?]. Имелось в виду - була думка. Имея в виду, что… - маючи на увазі (на оці), що…, уважаючи на те, що… В виду того, что… - з огляду[ом] на те, що… В виду (чего) - через що, уважаючи на що, з оглядом[у] на що, тим що… В виду ранней весны - уважаючи (з огляду[ом]) на ранню весну. Ставить кому на вид - виносити кому перед око, звертати чию увагу, подавати кому на увагу, виставляти (завважати) кому. Скрыться из виду - загубитися, щезнути з очей. Выпустить из виду - спустити з уваги, з очей, забутися. Итти за кем, не выпуская из виду - іти за ким назирцем (назирці), наглядом (наглядці). Для виду - про (людське) око, для [ради] годиться, на визір, для призору. [Аби був на визір]. Ни под каким видом - жадним способом, ні в якому разі. Видом не видать - зазором не видати, і зазору немає;5) (разновидность) відміна, порідок, відрід (р. -роду), вид. [А це дерево вже иншого порідку];6) (биол.) відміна, вид. [Численні відміни звірів];7) пашпорт, посвідка, картка (на перебування, на проживання десь);8) (грам.) вид, форма. [Вид недоконаний, доконаний, одноразовий];9) виды, -ов, мн. - думка, гадка, намір, мета, сподіванки. Из корыстных видов - за-для корисної мети. В видах чего - за-для чого, маючи на увазі щось, за-для якихсь виглядів. В служебных видах - за-для виглядів (в в-ах) службових. Иметь виды на кого, на что - бити (цілити, важити) на кого, на що, накидати оком на кого, на що. [Не дуже б'є на кріпацьких парубків (Мирн.)]. Виды на урожай, на будущее - сподіванки (вигляди) на врожай, на майбутнє. Видать виды - бувати (бути) в бувальцях, у Буваличах. Видавший виды - обметаний, бувалий.* * *I1) ( внешность) ви́гляд, -у; ( облик человека) о́браз, подо́ба, по́стать, поста́ва; ( состояние) стан, -у2) (перспектива, открывающаяся взору) вид, ви́гляд; ( пейзаж) краєви́д, -у, крутови́д, -у3)ви́ды — (мн.: планы, расчёты) ви́ди, -дів, пла́ни, -нів; ( перспективы) перспекти́ви, -ти́в; ( намерения) на́міри, -рів
4) ( паспорт) вид; по́свідка\вид на жи́тельство — по́свідка на прожива́ння
быть на виду́ у всех — бути на виду́ (на оча́х, перед очи́ма) в усіх
в ви́де чего́ — у ви́гляді чо́го; (в качестве чего-л.) як що
вида́вший ви́ды — бува́лий, яки́й (що) бува́в у бува́льцях, сущ. бува́лець, -льця
де́лать, сде́лать \вид — удава́ти, уда́ти
для ви́да — для (задля) годи́ться; про лю́дське́ о́ко
из ви́ду (из ви́да) скры́ться — зни́кнути (ще́знути, пропа́сти) з оче́й
име́ть в виду́ — ( предполагать) ма́ти на ува́зі; ( иметь намерение) ма́ти на́мір, збира́тися
име́ть в виду́ кого́-что — ма́ти на ува́зі (на меті́, на ду́мці) кого що
на виду́ — на видноті́
II биол., лингв.на \вид ду́ у всех — на оча́х (пе́ред очи́ма, на виду́) у всіх; ( публично) прилю́дно
и пр. вид, -у\вид расте́ний — вид росли́н
ви́ды обуче́ния — ви́ди навча́ння
-
20 keep one's countenance
не показывать вида, удерживаться от смеха* * *1) не показывать вида 2) удерживаться от смеха
См. также в других словарях:
не показывать вида — не показывать/не показать вида( у) Чаще несов. Ничем не обнаруживать своих мыслей, чувств, желаний, намерений. С сущ. со знач. лица: учитель, врач, артист… не показывает вида. Борис Андреевич… намекал на то, что всякую вещь должно испытать до… … Учебный фразеологический словарь
не показывать виду — не показывать/не показать вида( у) Чаще несов. Ничем не обнаруживать своих мыслей, чувств, желаний, намерений. С сущ. со знач. лица: учитель, врач, артист… не показывает вида. Борис Андреевич… намекал на то, что всякую вещь должно испытать до… … Учебный фразеологический словарь
не показать вида — не показывать/не показать вида( у) Чаще несов. Ничем не обнаруживать своих мыслей, чувств, желаний, намерений. С сущ. со знач. лица: учитель, врач, артист… не показывает вида. Борис Андреевич… намекал на то, что всякую вещь должно испытать до… … Учебный фразеологический словарь
Чертеж общего вида — 2.2. Чертеж общего вида 2.2.1. На стадии технического предложения чертеж общего вида или эквивалентная ему электронная модель сборочной единицы в общем случае должны содержать: а) изображения вариантов изделия, текстовую часть и надписи,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Не показывать вида — НЕ ПОКАЗЫВАТЬ ВИДА. НЕ ПОКАЗАТЬ ВИДА. Разг. Ничем не обнаруживать своего состояния, своих мыслей, чувств, намерений. С тех пор он на меня злобится… То шишкой запустит в загривок, то ночью вдруг начнёт голосить, как младенец. Безобразничает,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
не показывать вида — ▲ скрывать ↑ проявлять, ся, чувство не показывать вида не обнаруживать свои чувства на лице. не подать вида [виду]. глазом не моргнул. не смигнув. не смигнувши. и бровью [глазом. ухом. усом. носом] не повел [не ведет]. ни один мускул не дрогнул у … Идеографический словарь русского языка
Не показать вида — НЕ ПОКАЗЫВАТЬ ВИДА. НЕ ПОКАЗАТЬ ВИДА. Разг. Ничем не обнаруживать своего состояния, своих мыслей, чувств, намерений. С тех пор он на меня злобится… То шишкой запустит в загривок, то ночью вдруг начнёт голосить, как младенец. Безобразничает,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
вид — 1. ВИД, а ( у), предлож. о виде, в виде, в виду, на виду; м. 1. только ед. Внешний облик кого л.; внешность, наружность (обычно как проявление состояния здоровья, характера, настроения и т.п.). Больной, здоровый, цветущий вид у кого л. Требования … Энциклопедический словарь
вид — I а ( у), предлож.; о ви/де, в ви/де, в виду/, на виду/; м. см. тж. в виде, в чистом виде, в чистейшем виде, для вида, для виду … Словарь многих выражений
ГКИНП 02-121-79: Руководство по дешифрированию аэроснимков при топографической съемке и обновлении планов масштабов 1:2000 и 1:5000 — Терминология ГКИНП 02 121 79: Руководство по дешифрированию аэроснимков при топографической съемке и обновлении планов масштабов 1:2000 и 1:5000: 7.8.43. «Кусты» свай в воде остатки свайных мостов, некоторых плотин и других сооружений на реках с… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Обозначение — сопряжения, контролируемого размера, поверхности или зоны контроля, номер сварного шва или обозначение пересечения сварных швов, указываемого номерами сварных швов, через тире, например № 1 2, и других параметров. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации